Krzysztof Zuchora (Ξίστοφ Ζουχόρα)
Απόσπασμα από το κείμενο βιβλιοκριτικής, «Ολυμπιακοί διάλογοι»
*
Οι «dromoi logotexnias», παραθέτουν σε μετάφραση του Paweł Krupka, τρία όμορφα ποιήματα του Πολωνού Πανεπιστημιακού καθηγητή Krzysztof Zuchora (Ξίστοφ Ζουχόρα), που δείχνουν την αγάπη του για την Ελλάδα!
Μήνυμα
Μήνυμα
Στο νησί της Λέσβου
το θείο και το γήινο
φτάσανε στην νέα
γη υποσχόμενη.
Ο άγιος Φραγκίσκος
με πόδες στην άμμο
τον ρυθμό μετράει
της Σαπφώς του στίχου.
Στη σκιά μιας ελιάς δε
ένας τραυματίας
ναυαγός διψάει
και ζητά νερό.
Μην τον προσπεράσεις
τον ουρανό δέσε
ώστε ο Ήλιος να
μην αιμορραγήσει.
*
Θεσσαλονίκη
ο ήλιος υπάρχει παντού
στο νερό και στον ουρανό
στο μαχαίρι και στον καρπό
στο ψωμί του φεγγαριού
στο βλέφαρο της νυκτός
που την θλίψη σου θύμισε
στις λέξεις: παν και γύρισε
που εννοούνται αλλιώς
το θείο και το γήινο
φτάσανε στην νέα
γη υποσχόμενη.
Ο άγιος Φραγκίσκος
με πόδες στην άμμο
τον ρυθμό μετράει
της Σαπφώς του στίχου.
Στη σκιά μιας ελιάς δε
ένας τραυματίας
ναυαγός διψάει
και ζητά νερό.
Μην τον προσπεράσεις
τον ουρανό δέσε
ώστε ο Ήλιος να
μην αιμορραγήσει.
*
Θεσσαλονίκη
ο ήλιος υπάρχει παντού
στο νερό και στον ουρανό
στο μαχαίρι και στον καρπό
στο ψωμί του φεγγαριού
στο βλέφαρο της νυκτός
που την θλίψη σου θύμισε
στις λέξεις: παν και γύρισε
που εννοούνται αλλιώς
στον καύσωνα που προσμένει
και στις ελιάς την σκιά
στη σκέψη που τον νου κρατά
στους αιώνες πετρωμένη
στην καρδιά μου θέτει αλλιώς
του ήλιου τις ανατολές
σαν του χρόνου τις εποχές
το αγνό τον ματιών μου το φως
*
Σονέτο μίας δραχμής
Στην παραλία βρήκα μια δραχμή.
Μικρό το κέρδος, μεγάλη η χαρά.
Δεν θ’ αγοράσω πολλά με αυτή
Μα σαν σπουργίτη η ψυχή κελαηδά.
Προ αιώνων για μια ίδια δραχμή
Ο Όμηρος στην Τροία άναψε φωτιά.
Έθετε λέξεις σε στίχο αντικρύ
Σαν πριν την μάχη στέκεται η στρατιά.
Στον ουρανό γκρι, θύμα του πυρός
Χρυσό φεγγάρι μόνο απομένει
Ωσάν του Αχιλλέα την ασπίδα.
Βλέπω στο νου, σαν τον Ποιητή τυφλός,
Από την στάχτη η Τροία ανασταίνει
Μ’ όπλα πάνω στου χρόνου την κοιτίδα.
Krzysztof Zuchora
.............................................................................................................
Η μετάφραση και το πεζό κείμενο είναι του ποιητή, μεταφραστή, και διπλωμάτη Paweł Krupka.
Χρυσό φεγγάρι μόνο απομένει
Ωσάν του Αχιλλέα την ασπίδα.
Βλέπω στο νου, σαν τον Ποιητή τυφλός,
Από την στάχτη η Τροία ανασταίνει
Μ’ όπλα πάνω στου χρόνου την κοιτίδα.
Krzysztof Zuchora
.............................................................................................................
Η μετάφραση και το πεζό κείμενο είναι του ποιητή, μεταφραστή, και διπλωμάτη Paweł Krupka.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου