Τρίτη 18 Δεκεμβρίου 2018

Ο Υ π ά ν θ ρ ω π ο ς





Ο  Υ π ά ν θ ρ ω π ο ς 

Του Σωκράτη Γερ. Μελισσαράτου 


Οι dromoi logotexnias, δημοσιεύουν τη βιβλιοκριτική της Φιλολόγου καθηγήτριας κ. Ελένης Μπίκα - Τσώλη για την Ποιητική Σύνθεση "Ο Υπάνθρωπος" του ποιητή και στοχαστή Σωκράτη Γερ. Μελισσαράτου.


Γράφει η Ελένη Μπίκα - Τσώλη 
(Φιλόλογος καθηγήτρια) 

        Ποίηση οντολογική, υπαρξιακή, μαχητική, ρωμαλέα. Διασχίζει τα ατέρμονα ουράνια με ένα αιχμηρό βεληνεκές κατευθυνόμενη σαν σάρισα στην καρδιά των αδίστακτων Δυναστών. 

      Ο ποιητής νους ταξιδευτής ελεύθερος του χθες, του σήμερα, του αύριο, αναζητεί το μυστικό του Κόσμου, φαντάζει στο ξέφωτο της αυγής, στην απεραντοσύνη των άστρων και χάνεται σε πέπλα ουράνια, αραχνοΰφαντα. Βλέπει και θλίβεται εικόνες παραστατικές από πολιτείες σκοτεινές, αμίλητες, κατεστραμμένες που καπνίζουν μέσα από τα συντρίμμια τους φορτωμένες ψυχές αθώων. Κι αλλού άνθρωποι σκυφτοί, θλιμμένοι, οδύρονται και θρηνούν. Αίμα παντού και μωρά αιμόφυρτα. Οι αιμοσταγείς αιμοπότες ούτε κι αυτά λυπήθηκαν. Κι ο ποιητής Μελισσαράτος αγανάκτησε και για μια ακόμη φορά με την ελεγκτική του πένα διεμαρτυρήθη έντονα και φώναξε δυνατά: 

«Δυνάστες Αδίστακτοι 
                       της Δημιουργίας παραφωνία… 
                                                      Δυνάστες Ανάλγητοι!» 
        Μακελάρηδες τί νομίζετε πως είστε! 
Ένα παιχνίδι της φύσης είστε που περιφέρεστε διαρκώς σ’ ένα σύννεφο που σκεπάζει το φως. Και σεις θα καείτε, θα λιώσετε, εξατμιστείτε, εκεί όπου δεν υπάρχει επιστροφή. Σας περιμένει ο ουράνιος θόλος με σακίδιο φορτωμένο γεμάτο νεκρές ψυχές με ανεκπλήρωτα όνειρα νέων ανθρώπων. 
Γράψε ψυχή μου τις ουρανόδενδρες ιδέες, οράματα ελεύθερων πνευμάτων για μια νέα γέννα συμπαντικής αγάπης που δεν χωρούν οι μακελάρηδες και κυριαρχεί η γνώση και η Σοφία. 
       Ο ποιητής ευαίσθητος δεν αντέχει τα συμβαίνοντα επαναστατεί. Η πένα του εξοργίζεται, δεν ανέχεται την πνευματική εκμετάλλευση από εκείνους που θέλουν να καθηλώσουν την ανθρώπινη βούληση. Γράφει στίχους που οδηγούν στο υπερπέραν.. 
«Οι Δυνάστες η Κόλαση  
                           Οι Λαοί ο Παράδεισος!» καταλήγει. 

       Αγωνίζεται να ελευθερώσει συνειδήσεις ναρκωμένες για να αντιληφθούν το πώς, που και γιατί κατευθύνουν στον αφανισμό την ορθή σκέψη, τουτέστιν τον πνευματικό ενταφιασμό. 

Εύγε φιλόσοφε Μελισσαράτε, 
που τη σοφία σου, σοφά την εναπόθεσες επάνω σε σμιλεμένους, ποιοτικούς στίχους φωτοφόρους για να φωτίζουν τους επιπόλαιους να μην παρασύρονται στην κάθε προκλητική εκμαύλιση των κρατούντων οργανωμένων κατεστημένων που τον θέλουν Υπάνθρωπο, αλλά να αισθάνονται το εσωτερικό ουράνιο ύψος τους, την ελευθερία τους. 

Άξιος Σωκράτη Μελισσαράτε! 

Άξιος αγωνιστής 
«Του Ωραίου, του Μεγάλου 
και του Αληθινού». 

Ελένη Μπίκα - Τσώλη

Κυριακή 9 Δεκεμβρίου 2018

Δ α ν α ΐ δ ε ς





ADAM  MICKIEWICZ

Ο Adam Mickiewicz - Άνταμ Μιτσκέβιτς, είναι ο Εθνικός Ποιητής της Πολωνίας και ένας από τους κορυφαίους Ευρωπαίους λόγιους και πολιτικούς του ΙΘ΄ αιώνα.

  Οι dromoi logotexnias, φιλοξενούν ένα ποίημά του σε μετάφραση Γιώργου Πετρόπουλου και Πάβεου Κρούπκα με τίτλο..

Δ α ν α ΐ δ ε ς 

Ω! φύλο εσύ ευγενικό, πάει των καιρών το χάδι,
Που με αγριολούλουδα και στάχυα κεντημένα 
Των κοριτσιών επλάνευαν τα κάλλη τα γραμμένα,
Που περιστέρια έστελναν σαν προξενιού σημάδι.

Στης εποχής το σάλαγο το σύμπαν ανταριάζει:
Αυτή τραγούδι προτιμά αντί πολλού χρυσίου,
Άλλη ζητά το χέρι μου αντί καρδιάς νυμφίου
Κι αυτή, που τόσο αγαπώ, τα πλούτη μου κοιτάζει.

Ω! Δαναΐδες, έριξα στην άβυσσο των πόθων 
Όσα τραγούδια έγραψα και μια ψυχή θλιμμένη
Και είμαι τώρα έμπλεος συναισθημάτων νόθων.

Και αν με έλκει η ομορφιά κι ακόμη επιμένει
Και αν τις γυναίκες τις υμνώ ή τους χαρίζω δώρα
Την έρημη καρδούλα μου δεν τους προσφέρω τώρα.
  
Adam Mickiewicz  -  Άνταμ Μιτσκέβιτς

.........................................................................................................    Μετάφραση των Γιώργου Πετρόπουλου και Πάβεου Κρούπκα    

Η γένεσις της Ελλάδος







GRZEGORZ  WALCZAK

Ο Grzegorζ Walczak (Γκζέγκοζ Βάλτσακ), γεννήθηκε και ζει στην Βαρσοβία. Από τα φοιτητικά του χρόνια απόκτησε δημοσιότητα ως ηθοποιός, σατυρικός ποιητής και στιχουργός τραγουδιών ερμηνευμένων από τους πιο γνωστούς ερμηνευτές στην Πολωνία.


         Η γένεσις της Ελλάδος

Ήρθε ο Αρχιτέκτων
Της πόλεως ο κτίστης,
δύο πύργους στις οικουμένης τις άκρες
έθεσε,
τον ουρανό με του Πήγασου τα πτερά άπλωσε,
Στην γη τους σπόρους των ηρώων έσπειρε
Ώστε να γίνει η Ελλάς

                ***

              Μυστικές ζώνες

Τί είναι που έλκει εσένα κι εμένα,
Ω.. Οδυσσέα, που πάλι σαλπάρεις
σε περίπλου πέρα απ’ τον ορίζοντα
απ’ τις Σειρήνες έμπνευση να πάρεις;

Οι δικοί σου – δικοί μου μεταφορείς –
Οι Φαιάκοι μέσω της έλξης των αισθήσεων
Θα μας οδηγήσουν στην άκρη της γης
Και εκ νέου το ταξίδι θα είναι γνήσιο.

Πάλι αφήνουμε την Ιθάκη και προς ξένα μέρη
Σαλπάρουμε δίχως επιστροφή. Όμως γιατί;
Κανένας ψυχαγωγός δεν το ξέρει.
Θα μου το πεις εσύ, ω.. περιπλανητή!

Είναι χαμένος όποιος μπει στο μυστικό,
Θα περιπλανηθεί κι ούτε η μοίρα θα τον σώσει
Όταν οι Σειρήνες τον αρπάξουν στον χορό
Και του Τειρεσία προφητείες θα εκπληρώσει.

Πως την δίψα να χορτάσεις, ω.. τρελέ..!
Αφού σκοποί απατηλοί σε σέρνουν.
Ο δρόμος σου δεν θα τελειώσει ποτέ
Κι οι Σειρήνες αποκάλυψη δε φέρνουν.


                        ***

                  Α χ έ ρ ω ν 

Ο Αχέρων – το ποτάμι της λύπης,
ζοφερά και σκοτεινά νερά.
Ποιος; Εγώ ή ο Οδυσσέας
τα χέρια του εκεί βουτά;
Ασήμαντο: ποιος από μας θα γυρίσει
στις σβησμένες εστίες των νιάτων.
Ο άνεμος τις στάχτες θα σκορπίσει,
θα ξεχαστεί όποιος υπήρξε εδώ κάτω.


Grzegorz Walczak     (Γκζέγκοζ Βάλτσακ)

.....................................................................................................
Μετάφραση του Πάβεου Κρούπκα

Δεν ήμουνα ποτέ στην Ακρόπολη






ALINA  LASSOTA


Είναι Πολωνίδα ποιήτρια, πεζογράφος, ηθοποιός και σκηνοθέτρια από την Λιθουανία. Ζει και εργάζεται στο Βίλνιους και στη Βαρσοβία.


Ο χορός των ανδρεικέλων 

Έγινε ο κόσμος αποπνικτικός
Έλα και αέρισέ του την καρδιά,
Ω.. Παράκλητέ μας! Ας γίνει νωπός.
Κάνε τους ανθρώπους να τρέχουν γερά.

Ενώ των ανδρεικέλων πάει ο χορός
Παλιάτσων και μίμων, να τους όλους, δες,
Με τις προσωπίδες προς το αύριο εμπρός.
Όλοι έχουν χάσει το θαύμα του χθες.

Και των ανδρεικέλων πάει ο χορός.
Μου λείπει ο Μάϊος κι ο κόσμος με πνίγει.
Ω Παράκλητέ μας! Ρίξε λίγο φως
Να μην νιώθω σαν του ποιήματος συντρίμμι.


                          ***

Δεν ήμουνα ποτέ στην Ακρόπολη 

Δεν ήμουνα ποτέ στην Ακρόπολη
Αν και άκουσα:
Πρέπει να πας στην Ελλάδα
Εκεί τα πάντα υψώνονται προς τον ήλιο.

Δεν ήμουνα ποτέ στην Ακρόπολη
Σε όλα τα ταξίδια μου
Αναζητούσα τη σκιά
Σήμερα η λευκή Ελλάς

Μου στέλνει γαλάζιες επιστολές
Με την αινιγματική εντολή της μοίρας

Alina Lassota – Αλίνα Λασσότα
   
.....................................................................................................
 Μετάφραση του Πάβεου Κρούπκα