CARLO GIPPARRONE
O Carlo Cipparrone (Κάρλο Τσιπαρόνε) είναι ποιητής, δοκιμιογράφος και βιβλιοκριτικός από την Καλαβρία στην Νότιο Ιταλία. Είναι συντάκτης του περιοδικού Capoverso (Καποβέρσο) αφιερωμένου αποκλειστικά στην ποίηση.
Carlo Cipparrone – Κάρλο Τσιπαρόνε
Μου παραμένει μόνο η ικανοποίηση
Όταν πεθάνω, κανείς
δε θα θυμηθεί πια τα γραπτά μου:
τα ποιήματα δημοσιευμένα σε πολλά βιβλία.
Ούτε όσα έχω κάνει επαγγελματικά
στους υψηλότερους τόπους της Σίλας:
Μποττεδονάτο, Άγιο Ιωάννη,
Καμιγιατέλλο, Τάσσο, Μόντε Κούρτσο…
όπου υπάρχουν δημόσια κτήρια
από μένα σχεδιασμένα και
κτισμένα κάτω από την επίβλεψή μου.
Μου παραμένει τουλάχιστον η ικανοποίηση
να ξέρω ότι θα επιβιώσουν:
τα βιβλία στις βιβλιοθήκες όπου λείπουν οι αναγνώστες
κι οι δημόσιες εστίες όπου – αντίθετα –
συχνάζουν πολλοί τουρίστες και παραθεριστές.
***
Η φωτιά
Ο ποιητής έχει την μοναδική βολή
στο τόξο του: την λέξη,
με την οποία προσπαθεί να πιάσει την αλήθεια,
προλαβαίνοντας μόνο να την αγγίξει.
Αυτή είναι η δύναμή του
(την οποία χρησιμοποιεί για άμυνα
ή για επίθεση) κι η αδυναμία του:
φορτίζει το ρήμα με αμφιλεγόμενες σημασίες
που γλιστρούν
στο παραλήρημα και στο αίνιγμα,
είναι δυσανάγνωστα για τους άλλους
τα προαισθήματά του.
Στην μπερδεμένη Βαβέλ των γλωσσών
η ποίηση είναι γη καμένη, φθαρμένη.
Όμως η στάχτη – σκορπισμένη από τον άνεμο –
λάβα και πέτρες
λιπαίνουν το χώμα του μέλλοντος.
Στην χλωρή λίπανση των αγραναπαύσεων
θα φυτρώσουν στο σκότος ρίζες
θάμνοι και κλωνάρια
θα πολλαπλασιαστούν,
θ’ ανθήσουν οι σπόροι
του επόμενου χρόνου
στο τόξο του: την λέξη,
με την οποία προσπαθεί να πιάσει την αλήθεια,
προλαβαίνοντας μόνο να την αγγίξει.
Αυτή είναι η δύναμή του
(την οποία χρησιμοποιεί για άμυνα
ή για επίθεση) κι η αδυναμία του:
φορτίζει το ρήμα με αμφιλεγόμενες σημασίες
που γλιστρούν
στο παραλήρημα και στο αίνιγμα,
είναι δυσανάγνωστα για τους άλλους
τα προαισθήματά του.
Στην μπερδεμένη Βαβέλ των γλωσσών
η ποίηση είναι γη καμένη, φθαρμένη.
Όμως η στάχτη – σκορπισμένη από τον άνεμο –
λάβα και πέτρες
λιπαίνουν το χώμα του μέλλοντος.
Στην χλωρή λίπανση των αγραναπαύσεων
θα φυτρώσουν στο σκότος ρίζες
θάμνοι και κλωνάρια
θα πολλαπλασιαστούν,
θ’ ανθήσουν οι σπόροι
του επόμενου χρόνου
Carlo Cipparrone – Κάρλο Τσιπαρόνε
Μετάφραση του Πάβεου Κρούπκα
Δεν υπάρχουν σχόλια :
Δημοσίευση σχολίου