Κυριακή 11 Φεβρουαρίου 2018

Πυριγενής Ατμός





Nicola Prebenna

      Παρατίθενται δύο ποιήματα του Ιταλού Ποιητή  Nicola Prebenna  (Νικόλα Πρεμπέννα) ο οποίος έχει ζήσει στην Ελλάδα και εργάστηκε ως καθηγητής στην Ιταλική Σχολή των Αθηνών. 

Πυριγενής Ατμός

Στο ατελείωτο πεδίο
και στους μπλεγμένους λόφους,
αμετάβλητος βάλτος καχεκτικός,
σύννεφο καπνού στο έδαφος
διαλύεται και πλέον δε σηκώνεται.

Από τα αποξηραμένα κλαδιά
πηγμένο στάζει
το κλάμα της καρδιάς
και τα κλαράκια απαρηγόρητα
μάταια κυνηγούν την πράσινη ελπίδα
των καθαρών οριζόντων,

όμως, μαύρος είναι ο ουρανός
και άδεια η ψυχή.
Ακόμα και τη ζωή
ξερίζωσες από το βουνό
Κάιν που σκορπίζεις θάνατο
και -μοίρα δίκαιη και άχρηστη-
δεν θα βρεις φύλλο
το δάκρυ της μετάνοιας να σκουπίσεις.

Αποξηραμένος, και εσύ,
θα μαραθείς.

                                  *

Απάντηση

Γλίστρησα στα διάφανα βάθη
της θάλασσας και ξεκάθαρο μου φάνηκε
μεταξύ ελιγμών, συσπάσεων και επιθέσεων,
πως και το μεγαλύτερο ψάρι καταβροχθίσει το μικρότερο.

Κατασκόπευσα ανάμεσα σε αμπέλια
και μπερδεμένους θάμνους και
μετά από καιρό κατάλαβα
γιατί μεταξύ των φυτών
κάποια παραμένουν στη γη
ενώ άλλα ξεχωρίζουν προς τον ουρανό.

Κυνήγησα στην καρδιά της σαβάνας
τον αιώνιο κύκλο ενεδρών και αρπαγών
και, αν και αναστατωμένος από του αδύναμου το αίμα
που στο φαύλο κύκλο του θανάτου υποκύπτει,
το νόημα, λυπηρό, το βρήκα.

Αναρωτήθηκα χίλιες φορές και ανησύχησα,
που μας πηγαίνει η παράλογη πράξη
της διάσπαρσης στον αέρα τυχαίων θυμάτων και αθώων,
ο σκοτεινός έρωτας του θανάτου
πεπεισμένο κάλεσμα του κενού και της σιωπής,

το λόγο να αποκαλύψει
γιατί τόσο μαίνεται
στην καρδιά του ανθρώπου
δεν το βρήκα.

Και η ανθρωπότητα φτωχαίνει.

Nicola Prebenna    (Νικόλα Πρεμπέννα)
................................................................................................................................................... Μετάφραση:  Maria Luigia Di Stefano (Μαρία Λουίτσια Ντι Στέφανο)

Δεν υπάρχουν σχόλια :

Δημοσίευση σχολίου