Τετάρτη 30 Μαΐου 2018

Κ ό ρ α ξ






Birutė Grašytė
Μπιρούτε Γκρασίτε

Είναι από τη Λιθουανία
ποιήτρια και δημοσιογράφος. Σπουδάζει ανθρωπολογία στο Βίλνιους.


Κ ό ρ α ξ

Ο κόραξ στ’ όνειρό μου τσιμπά θαμνόμουρα
Μεγαλύτερος από τον ουρανό ο κόραξ αυτός
Δεν μοιάζει
Με χιλιάδες άλλους
Κόρακες
Ο κόραξ
Με μαύρα πτερά
Και τρίπτυχο ράμφος
Κλαδί μετά κλαδί
Πάνω από το δάσος πετά ο αντίλαλός του
Η σκιά ο σκελετός
Στο κέντρο του σύμπαντος
Πάνω στο αλεξικέραυνο
Καθισμένος μόνος
Ο αληθινός
Κάτι θα σκεφτεί
Και ήσυχα
Θα τσιμπήσει

Birutė Grašytė    (Μπιρούτε Γκρασίτε)


.................................................................................................................................................
Μετάφραση του Πάβεου Κρούπκα

Πέμπτη 24 Μαΐου 2018

Σε σένα

  
  Johann Wolfgang von Goethe

(Γιόχαν Βόλφγκανγκ φον Γκαίτε
1749 - 1832)

Ένας Μεγάλος Ελληνιστής και Φιλέλληνας 

"Ότι είναι ο νους και η καρδιά για τον άνθρωπο 
είναι η Ελλάδα για την Οικουμένη"!
                                              (Γκαίτε)

     O Johann Wolfgang von Goethe (Γιόχαν Βόλφγκανγκ φον  Γκαίτε)  ήταν ο μεγαλύτερος ποιητής της Γερμανίας και ένας από τους μεγαλύτερους του Κόσμου. Πέραν της ποιητικής του δεινότητας ήταν και  μυθιστοριογράφος, δραματουργός, θεωρητικός της Τέχνης και επιστήμονας. Έγραψε πλήθος έργων από τα οποία πρέπει να μνημονεύσουμε τα έργα:  "Βέρθερος", "Έγκμοντ", "Ιφιγένεια", "Τάσσο", "Ερμάνος και Δωροθέα", "Μπαλάντες", "Ρωμαϊκές Ελεγείες"  και "Ενετικά Επιγράμματα" και τα μυθιστορήματα: "Τα χρόνια του προσκυνητή Βίλχελμ", "Εκλεκτικές συγγένειες" και η μεγάλη βιογραφία του "Αλήθεια και Ποίηση".

    Το μεγαλοφυές αριστούργημα όμως του Γκαίτε είναι ο "Φάουστ", όπου σ' αυτό εξαίρεται η προσπάθεια του ανθρώπου να φτάσει το μυστικό της αλήθειας κι όπου αντιπροσωπεύεται, μέσα από διάφορες φάσεις, η πάλη του θνητού εναντίον του κακού και των δελεαστικών κινδύνων του και η επιστροφή του στην ευθεία οδό της ηθικής.
                                                                               *
Οι dromoi logotexnias παραθέτουν τρία ποιήματα του Παγκόσμιου αυτού Πνευματικού Ανθρώπου.
                                                                               *
Σε σένα

Σε σένα, όταν κοιτάζεται στη θάλασσα η Σελήνη
ωσάν κ έσέ παρθένα,
όταν ο ήλιος το πρωί τ΄άπιαστο κύμ΄αφήνει...
ο νους μου είναι σε σένα...

Εσένα βλέπω όταν πλανώ τ΄ανήσυχό μου μάτι
στο μακρυνό το δρόμο,
εσένα τα μεσάνυχτα στο κρύφιο μονοπάτι
που όλοι περνούν με τρόμο

Όταν τ΄αγέρι ανάλαφρα τη θάλασσα χαϊδεύει
ακούω τη λαλιά σου,
όταν βαρύ το σώμα μου την ερημιά γυρεύει
ζητάω την αγκαλιά σου.

Είσαι εδώ πέρα αγάπη μου και σε κρατώ απ' τα χέρια
γερτή στα γόνατά μου...
Ο ήλιος πια βασίλεψε κι έχω για φως τ' αστέρια!
Αχ νά 'σουνα κοντά μου.   (1)

                                   *****
Το Βιβλίο

Το πλέον παράξενο βιβλίο απ' όλα τα βιβλία
Είναι το βιβλίο της αγάπης
Προσεχτικά το εδιάβασα
Ολιγοστά φύλλα χαρές,
Ολόκληρα τετράδια θλίψεις.
Ο χωρισμός ένας τόμος χωριστός
Το αντάμωμα ένα μικρό κεφάλαιο,
Εν απόσπασμα. Ολόκληροι τόμοι φροντίδες
Με σχόλια ατέλειωτα,
Χωρίς κανένα μέτρο. (2)

                                  *****

Σ΄ένα ζευγάρι μάτια

Όταν γλυκολιγώνεσθε, ολόμαυρά μου μάτια
Γίνονται χίλια θρύμματα οι πύργοι τα παλάτια
και τούτος ο παληότοιχος που την καρδιά μου κλείνει
- Συλλογισθήτε το λοιπόν - μπορεί γερός να μείνει;    (3)

 O Johann Wolfgang von Goethe   (Γιόχαν Βόλφγκανγκ φον  Γκαίτε)

..........................................................................................................................................
1 , 2 & 3. Από την "ΝΕΑ  ΠΑΓΚΟΣΜΙΑ  ΠΟΙΗΤΙΚΗ  ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ",  της  ΡΙΤΑΣ  ΜΠΟΥΜΗ
- Ν. ΠΑΠΑ, τόμ. Δ΄, σελ 1719,

Δευτέρα 21 Μαΐου 2018

Ραψωδία








ΣΩΚΡΑΤΗΣ ΜΕΛΙΣΣΑΡΑΤΟΣ
(Ποιητής)


     Ο Σωκράτης Μελισσαράτος είναι ποιητής, δοκιμιογράφος και εικαστικός. Πίνακές του κοσμούν ιδιωτικές συλλογές.
Είναι τακτικό μέλος του Φιλολογικού Συλλόγου «ΠΑΡΝΑΣΣΟΣ», της ΕΤΑΙΡΙΑΣ ΕΛΛΗΝΩΝ ΛΟΓΟΤΕΧΝΩΝ (Ε.Ε.Λ) και της ΑΙΤΩΛΙΚΗΣ ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΗΣ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ (ΑΙ.ΠΟ.Ε) Ποίησή του έχει καταχωρηθεί στη «Μεγάλη Εγκυκλοπαίδεια της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας» του Κέντρου Ευρωπαϊκών Εκδόσεων Χάρη Πάτση, σε Ανθολογίες Ελληνικές και Ξένες, καθώς και σε Λογοτεχνικά Περιοδικά. Η Ποιητική Σύνθεση "Της Φύσης ο Λόγος", που απέσπασε το Α΄ ΒΡΑΒΕIΟ Ποίησης 2011 της ΕΤΑΙΡΙΑΣ ΕΛΛΗΝΩΝ ΛΟΓΟΤΕΧΝΩΝ, μεταφράστηκε στα Πολωνικά με τίτλο «Cłos Natury», «Η Φωνή της Φύσης», Εκδόσεις Wydawnictwo Ksiazkowe Ibis, 2016 Βαρσοβία, ειδικά από την Επιτροπή για τη XVI Παγκόσμια Ημέρα Ποίησης UNESCO 2016 στην Πολωνία, της οποίας επίσημος προσκεκλημένος ήταν ο ποιητής.
                                                                             ***
Οι dromoi logotexnias φιλοξενούν δύο κείμενα, ένα ποίημα και ένα πεζό, του εκλεκτού ποιητή..  
                                                                              ***
Ραψωδία 

Πού να στρέψουμε το βλέμμα..
Προς τα πού να ζητωκραυγάσουμε..
ποιο σύνθημα να πούμε;
Πώς να σηκωθούμε στο Φως!
Της φτερωτής μας σκέψης κάηκαν τα φτερά
σε φλόγες από μεσαιωνικά αμόνια!
Πώς να φυτέψουμε λέξεις να γίνουν δέντρα
να πιαστεί ο άνθρωπος ν’ ανεβεί στην κορφή τους..
να φτάσει στο Φως και μαζί του να ταξιδέψει
στο μέλλον!
Προδομένες λέξεις, προδομένες ιδέες,
τις πυροβολήσαμε εμείς οι ίδιοι,
που τις λέγαμε και τις πιστεύαμε!
Τις σκοτώσαμε και μαζί τους σκοτώσαμε
την ελπίδα στο αύριο, τους εαυτούς μας,
και αυτό ακόμη το μέλλον των επερχόμενων γενεών!
Δυναστείες Υπανθρώπων κυβερνούν τον πλανήτη,
που αναδύθηκαν μέσα απ’ τη σήψη των αιώνων
και συρματόπλεξαν το νου και την ψυχή του!

Κάθε σκέψη τους ένας πόλεμος.
Κάθε πυροβολισμός, θάνατος στο σώμα του Όντος!
Η σήψη προχωρεί, ουρλιάζει απ’ τη «μπόχα»,
χώνεται και ταΐζει το έρεβος της ψυχής τους!
Ο φόβος κανοναρχεί στις σκέψεις των ανθρώπων..
κι ο τρόμος πρωτομάστορας στη ραψωδία του θανάτου!
Οι Υπάνθρωποι, κρατώντας δαυλούς από μαύρο σκοτάδι,
πυροβολούν προς όλους τους ορίζοντες!

Ο Όμηρος ξεχασμένος κι αυτός στα τείχη της Τροίας..
και στα Ποσειδώνια κύματα.. του έπους του..
δε γράφει πια τη Νέα Οδύσσεια των Λαών!!

Ύαινες! Πώς μυρίζει το μυαλό σας!  (1)

                                                                       
                                  *****

Πολύς πόνος Γιε μου.!

Ήρθε ο καιρός γεμάτος πληγές και αίματα για να καταλάβουμε τα συρματοπλέγματα που τυλίγουν, πληγώνουν και ματώνουν το νου και τη ζωή μας!
Κοίτα.. είναι αγκαθωτά και οι άκρες τους στάζουν αίμα!

Πολύς πόνος Γιε μου.!

Φωτιά ανείδωτη, που καίει τα σωθικά Τούτης της Πατρίδας!
Οι προδότρες φλόγες κατακαίνε ό,τι έχει απομείνει από Ιστορία, Πολιτισμό, Ελευθερία κι Αξιοπρέπεια..!
Κάθε υπογραφή τους και νέα Τιμολόγια συρματοπλεγμάτων και δουλείας προσκομίζονται προς εξόφληση!

Πόσος πόνος Γιε μου..!
                                    Μέχρι πότε Αδελφέ μου..!  (2)

Σωκράτης Μελισσαράτος


..........................................................................................................................................................
1 & 2.  Από την Ποιητική Συλλογή "Στην Ανέμη του Ήλιου" Ποιήματα & Πεζά, (σελ. 78, 74), Εκδόσεις ΜΙΧΑΛΗ  ΣΙΔΕΡΗ  2017.

Κυριακή 20 Μαΐου 2018

Τ ο Ό ν ε ι ρ ο











ΜΑΙΡΗ ΜΠΡΙΛΗ
(Ποιήτρια)

Η Μαίρη Μπριλή είναι ποιήτρια. Γεννήθηκε και ζει στον Πειραιά. Σπούδασε Λογιστική. Ασχολείται με τη Μουσική και συμμετέχει σαν σοπράνο σε χορωδία. Είναι Γενική Γραμματέας της Εταιρείας Τεχνών Επιστήμης και Πολιτισμού Κερατσινίου (Ε.Τ.Ε.Π.Κ.). Ποίησή της έχει δημοσιευθεί  σε Λογοτεχνικά περιοδικά, Ανθολογίες και στο διαδίκτυο. 

Οι dromoi logotexnias παραθέτουν δύο ποιήματα της εκλεκτής ποιήτριας.

Το Ό ν ε ι ρ ο

Αποκαμωμένο
από την έναστρη περιπολία του,
ξαρμάτωσε τ’ αστραφτερά σπαθιά του
και χτύπησε νυχτιάτικα την πόρτα μου.
Το όνειρο!

Στο φέγγος της σκέψης μου
να μην του ανοίξω
και να φανεί ότι λείπω
έσβησα τα φώτα.

Προφανώς,
κατέστρωσε της ασάφειάς του τα σχέδια.
Γιατί πως αλλιώς να εξηγήσω
των αντιστάσεών μου τη χαλαρότητα
-ώστε να του κάνουν τη χάρη-
και να ολισθήσουν στης στημένης
ονειροπαγίδας του τη θέση;

Πιάστηκα στα δίχτυα της γοητείας του!
Και με το φέγγος μόνο των ημερών μου
να φωτίζει τα σκοτάδια μας,
με τράβηξε στην αγκαλιά του
και κοιμήθηκα μαζί του,
Εγώ,
ένας αδύναμος Άνθρωπος!

                           *****

Η Κύπρη του Έρωτα, Η Θεά Αφροδίτη 


Στάθηκα απέναντι από της λευκότητάς σου
τον ακέραιο κορμό
κι από το άνθος της κεφαλής σου
ν’ αφουγκραστώ
της άηχης φωνής σου το μεγαλείο
Θεά του έρωτα.
Όταν με τη δύναμη της σκέψης
«Πού βρίσκονται τα πάνω
και τα κάτω άκρα σου;»
ρώτησα.
Και ένοιωσα…
σαν από την απεραντοσύνη
των σωμάτων του Σύμπαντος
πως με κατάλαβες,
αλλά δεν σε ένοιαζε,
Θεά της ομορφιάς.
Γιατί ποιος θα ’θελε να μάθει
τη ρίζα των σκορπισμένων φύλλων
που βρίσκονται στην αξίνα
ενός γεωργού,
όταν σαν μοναδικό «χρυσοπράσινο φύλλο
ριγμένο στο πέλαγος»
θαυμάζεται ο τόπος του στη Γη
ενώ το όνομά του λάμπει στον Ουρανό
σαν Άστρο;  (1)

Μαίρη Μπριλή

........................................................................................................................................................
Από το έργο της Μαίρης Μπρίλη,   "Άνθρωποι στη θάλασσα" (Ποιητική Συλλογή), Εκδόσεις - Έλευσις & Υδράνη,  2017.
(1)  Α΄ ΒΡΑΒΕΙΟ ποίησης στον 6° Παγκόσμιο Λογοτεχνικό διαγωνισμό από τον Ελληνικό Πολιτιστικό Όμιλο Κυπρίων (Ε.Π.Ο.Κ)  του 2016.

Αναδημοσίευση από  https://whenpoetryspeaks.wordpress.com

Ποίημα στους φίλους






JORGE  LUIS BORGES
(Χόρχε Λουίς Μπόρχες)
(1899-1986)

O Jorge Luis Borges (Χόρχε Λουίς Μπόρχες) ήταν Αργεντινός ποιητής- μυθιστοριογράφος-διηγηματογράφος-δοκιμιογράφος και θεωρείται ένα από τα σημαντικότερα λογοτεχνικά αναστήματα του 20ού αιώνα. Όμως, τα διηγήματα και τα μυθιστορήματά του (όπου κυριαρχεί το στοιχείο του φανταστικού) ήταν αυτά που του έδωσαν τη μεγαλύτερη δημοσιότητα.

Οι dromoi logotexnias φιλοξενούν ένα από τα ποιήματα του ποιητή με τίτλο,

Ποίημα στους φίλους                        

Δεν μπορώ να σου δώσω λύσεις
για όλα τα προβλήματα της ζωής σου,
ούτε έχω απαντήσεις
για τις αμφιβολίες και τους φόβους σου ˙
όμως μπορώ να σ’ ακούσω
και να τα μοιραστώ μαζί σου.

Δεν μπορώ ν’ αλλάξω
το παρελθόν ή το μέλλον σου.
Όμως όταν με χρειάζεσαι
θα είμαι εκεί μαζί σου.

Δεν μπορώ να αποτρέψω τα παραπατήματα σου.
Μόνο μπορώ να σου προσφέρω το χέρι μου
να κρατηθείς και να μη πέσεις.

Οι χαρές σου, οι θρίαμβοι και οι επιτυχίες σου
δεν είναι δικές μου.
Όμως ειλικρινά απολαμβάνω να σε βλέπω ευτυχισμένο.

Δεν μπορώ να περιορίσω μέσα σε όρια
αυτά που πρέπει να πραγματοποιήσεις,
όμως θα σου προσφέρω τον ελεύθερο χώρο
που χρειάζεσαι για να μεγαλουργήσεις.

Δεν μπορώ να αποτρέψω τις οδύνες σου
όταν κάποιες θλίψεις
σου σκίζουν την καρδιά,
όμως μπορώ να κλάψω μαζί σου
και να μαζέψω τα κομμάτια της
για να την φτιάξουμε ξανά πιο δυνατή.

Δεν μπορώ να σου πω ποιος είσαι
ούτε ποιος πρέπει να γίνεις.
Μόνο μπορώ
να σ' αγαπώ όπως είσαι
και να είμαι φίλος σου.

Αυτές τις μέρες σκεφτόμουν
τους φίλους μου και τις φίλες μου,
δεν ήσουν πάνω
ή κάτω ή στη μέση.

Δεν ήσουν πρώτος
ούτε τελευταίος στη λίστα.
Δεν ήσουν το νούμερο ένα ούτε το τελευταίο.

Να κοιμάσαι ευτυχισμένος.
Να εκπέμπεις αγάπη.
Να ξέρεις ότι είμαστε εδώ περαστικοί.

Ας βελτιώσουμε τις σχέσεις με τους άλλους.
Να αρπάζουμε τις ευκαιρίες.
Να ακούμε την καρδιά μας.
Να εκτιμούμε τη ζωή.

Πάντως δεν έχω την αξίωση να είμαι
ο πρώτος, ο δεύτερος ή ο τρίτος
στη λίστα σου.

Μου αρκεί που με θέλεις για φίλο.
Ευχαριστώ που είμαι.

 Jorge Luis Borges  (Χόρχε Λουίς Μπόρχες)

Παρασκευή 18 Μαΐου 2018

Παντρέματα








ΓΙΑΝΝΗΣ  Γ. ΙΩΑΝΝΟΥ
(1940 - 1994)
Ποιητής - Ερμηνευτής

Γράφει ο Σωκράτης Μελισσαράτος

       "Ο Γιάννης Γ. Ιωάννου, γεννήθηκε στο Νεοχώρι Μεσολογγίου το 1940 και "έφυγε" 2  Ιανουαρίου 1994, προδομένος από την καρδιά του. Φύση προικισμένη γεμάτη Λογοτεχνικές-Ποιητικές και Καλλιτεχνικές ανυσυχίες. Κατά το διάβα της ζωής του ασχολήθηκε για μεγάλο διάστημα με το ελαφρολαϊκό τραγούδι ως ερμηνευτής με μεγάλη επιτυχία, καθώς επίσης  και με τη μεγάλη του αγάπη  την ποίηση, γράφοντας ακατάπαυστα ποιητική Σάτιρα, που θα ζήλευαν ακόμη και οι καλύτεροι σατιρικοί ποιητές, εάν το έργο του είχε δημοσιευθεί! 
      Πολλά ποιήματά του βρίσκονται σε χέρια φίλων του και γίνεται μια προσπάθεια από τον γράφοντα να συγκεντρωθούν, να ταξινομηθούν και να εκδοθούν, ώστε ο σεμνός αυτός  άνθρωπος  να καταλάβει τη θέση , που του αξίζει στον Πνευματικό Κόσμο του Λόγου και της Τέχνης! Αυτή είναι μια μικρή κατάθεση Μνήμης του γράφοντος, στον Εκλεκτό Φίλο και Εξαίρετο Λογοτέχνη, Καλλιτέχνη και Πνευματικό άνθρωπο Γιάννη Ιωάννου! 
      Η θεματολογία της ποίησης του Γιάννη Ιωάννου σχετίζεται ως επί το πλείστον με πρόσωπα και δρώμενα της γενέτειράς του, αλλά και της ευρύτερης περιοχής, που τον εντυπωσίαζαν". *
                                                                             ***
Μικρό δείγμα της γραφής του είναι τα δύο ποιήματα, που παρατίθενται από τον Ιστότοπο dromoi logotexnias.
                                      1.
                            Παντρέματα

Κόρες ξανθιές του ποταμού ντυμένες όλες στ' άσπρα
στήσαν χορό τ' απόβραδο με καβαλιέρους τ' άστρα
Ο Αχελώος γιόρταζε, δεν ήτανε τυχαίο,
πηγή ζωής ο ποταμός εκτός απ' το μοιραίο..
΄Κι όταν του ήρθε η σειρά κάπου στο μεσονύχτι
να στολιστεί με γιορτινά για θα 'ρχοταν η νύφη,
τότε, να δεις τις τσαχπινιές, τότε να δεις καμάρι
σαν έβαζε τη φορεσιά πούριξε το φεγγάρι! 
Νερά μ' ασήμια στις κορφές, χρυσές γραμμές στις πιέτες
και κατά όχθια ζωγραφιές από ιτιές και λεύκες.
Στις καλαμιές που σώπαιναν μήνυσαν τα νερά του
να πουν τραγούδια έρωτα σαν βάζει τα καλά του
Κι απέ κρατώντας τη γιορτή έδεσε το φεγγάρι
απ' τον παλιό τον πλάτανο την ντυμασιά μην πάρει.

Ήθελε τούτη τη νυχτιά ν' αρέσει στην καλή του,
που του 'φερνε τη βέρα της να παντρευτεί μαζί του...

                                                  (Νιοχώρι, SALLE  1979)

                              *****
                                  2.
             Αλλού φοβόταν τη ζημιά
          και αλλού την πήγε ο Χρόνος
     (Αφιερωμένο στον Ντίνο Γεραφέντη)

Ρίγος τον Ντίνο έπιανε τα τελευταία χρόνια
σαν άρχιζαν οι φίλοι του κουβέντα για τα χιόνια
κι ΄μα για κείνα μίλαγαν πέραν ενός ορίου
αυτός με ξόρκι ¨τα ΄διωχνε" εκτός Νεοχωρίου.

Και νάχε άδικο θα πεις όταν σ' αυτή τη ζήση
όλα του τα υπάρχοντα κρεμόνταν απ' τη φύση.
Ζημιά λοιπόν θα τούκαναν στα ζαρζαβατικά του,
μετά στα περιβόλια του κι απέ στον κορβανά του.
Κι έλεγε κάθε μια χρονιά "καλά τα κουνουπίδια,
οι μάπες φτιάξανε σχεδόν, θεριέψανε τ' αντίδια,
κι αυτά τα πορτοκάλια μου μαζί με το σπανάκι,
σε λίγο πιάνουν αγορές να φέρουν παραδάκι".
Παρ' όλα αυτά και γνωστό, το χρήμα το ζητούσε
όχι γι΄αποταμίευση, αλλά γι΄αυτό, που ζούσε
κι αφού τ΄αντρίκια πάθη του τον θέλανε δικό τους
έπρεπε και απλόχερα να βγει το μερτικό τους.
Και η ζωή "περπάταγε", ο Ντίνος στις καλές του,
πανευτυχής τριγύρναγε και με τις κουστουμιές του
κι όσο για χιόνια πεύτανε μονάχα στις οθόνες,
όταν στην τηλεόραση χαλούσαν οι εικόνες.

Μέχρι που βρήκαν οι καιροί το πέρασμα στα χρόνια
κι ένα πρωί, κακό πρωί, τον ξάφνιασαν τα χιόνια.
Όμως δεν πέσαν στον μπαξέ, ούτε στον κορβανά του,
 πέσαν σ' αυτόν απρόσμενα κι ασπρίσαν τα μαλλιά του   
  
                                                     ( Νιοχώρι  1990)
Γιάννης Ιωάννου

......................................................................................................................................................
* Το πεζό κείμενο είναι του ποιητή  Σωκράτη Μελισσαράτου.
                                                                        *****
Μαρτυρία του ποιητή Γιάννη Ιωάννου στο γράφοντα, τον Μάιο του 1979, καθώς και στο Περιοδικό "Παραχελωικά".
Το ποίημα «Παντρέματα» αναφέρεται στην τραγική περίπτωση της τριαντατριάχρονης Μ. Α. η οποία αυτοκτόνησε τον Απρίλιο του 1979 πέφτοντας από τη γέφυρα στα νερά του Αχελώου. Ο ποιητής την βραδιά εκείνη , που την είδε από το παρακείμενο SALLE να πέφτει, βούτηξε στα νερά του ποταμού για να τη σώσει Την άκουσε κάτι να λέει καθώς χανόταν στα νερά και στη νύχτα, αλλά δεν τα κατάφερε να την πλησιάσει. 

Τα Μετέωρα





PAWEł  KRUPKA
ποιητής - μεταφραστής

Oi dromoi logotexnias φιλοξενούν δύο ποιήματα του γνωστού Πολωνού ποιητή και μεταφραστή Paweł Krupka 



Τα Μετέωρα

Σέρνονταν μ’ ένα σχοινί
μέσα σε ένα εύθραυστο καλάθι
ώστε να βρεθούν πιο κοντά Σου
Τους έχεις χτίσει Κύριε
απρόσιτους τους πέτρινους πύργους
όπου μόνο αετοί
ανεβαίνουν με πελώρια πτερά
Φυλάγανε ερμητικά τις σκέψεις τους
πολύχρωμες φιγούρες αγίων
που σήμερα προσεύχονται ταπεινά
σε γυάλινα κελιά 
κάτω από τις έκπληκτες ματιές
των κακοδόξων 
Τώρα τους παρακολουθεί
άλλο πολύχρωμο πλήθος
εκείνων που έρχονται από κάτω
μέσω μικρών γεφυρών
που άνοιξαν προς τον μικρό τους κόσμο
Μήπως αλήθεια τώρα ξέρουν ακόμα
να μιλούν μαζί Σου;
Ποιες αλήθειες τάχα στοχάζονται
εκτός εκείνης όπου η μίνι φούστα 
είναι σεμνότερη από το μακρύ παντελόνι;

                          *****

Ξημέρωμα στον Πόρο

Όταν με την πορφυρά αναπνοή σκορπίζεις 
τη χάλκινη αυγή πάνω στην πλάτη ελιά του νησιού
τ’ ανθρώπινα φώτα σβήνουν ταπεινά
σε μια στιγμή
οι βάρκες που λικνίζονται πάνω στο νερό σαν σμήνος 
από αγριόχηνες
γυρίζουν τις πλώρες εκεί 
που θα βγεις 
Όλο το νησί ακινητεί με προσήλωση
δεν θα ταραχθεί ούτε από το προκλητικό
φάλτσο του πρόστυχου τραγουδιού 
Τώρα ξέρω γιατί οι ποιητές
εδώ και αιώνες έχουν κυνηγήσει
τον ύπνο με το κρασί
ώστε να πιάσουν τη στιγμή
Στη μηχανή δεν έμεινε ελεύθερο κλισέ
Αυτή η στιγμή δεν μπορεί να προεκταθεί
ούτε να μεταφερθεί σε άλλη διάσταση
και μολονότι το βλέφαρο πέφτει ανυπόμονο
θα μείνω να δω πως ανεβάζεις πάνω στον κόσμο
τη χρυσαφένια ασπίδα
αν θέλω να ‘μαι ποιητής

Paweł Krupka 
..............................................................................................................................................
Από την Ποιητική Συλλογή του Paweł Krupka (Πάβεου Κρούπκα) «Να γενώ Έλλην», (ποιήματα), εκδόσεις «Χελιόντορ», Βαρσοβία 2004, σελίδες. 96,

Το σπίτι μας










 Teresa Kaczorowska
(Τερέσα Κατσορόφσκα)

"Η Μαζοβία, στα πολωνικά Mazowsze (Μαζόφσε), είναι η μεγαλύτερη πολωνική περιφέρεια. Έχει κεντρική θέση και περιέχει την πρωτεύουσα της χώρας, την Βαρσοβία. Δεν εκπλήττει λοιπόν το γεγονός ότι ο λογοτεχνικός βίος είναι ιδιαίτερα αναπτυγμένος σ’ αυτή την περιοχή. Οι έντονες κοινωνικές και εκδοτικές δραστηριότητες στο χώρο των Γραμμάτων δεν περιορίζονται όμως στη Βαρσοβία. Και τα περιφερικά κέντρα της Μαζοβίας έχουν αναπτύξει πολύ έντονη δραστηριότητα λογοτεχνικών και καλλιτεχνικών συμβάντων, τα οποία ΄΄τραβούν΄΄ πνευματικούς ανθρώπους από την πρωτεύουσα. Στο παρόν άρθρο επικεντρώνομαι σε μερικές προσωπικότητες, οι οποίες ξεχωρίζουν ιδιαιτέρως ως διοργανωτές του λογοτεχνικού βίου της περιοχής".  (1)         
*

Οι dromoi logotexnias σημειώνουν ό,τι το πιο πάνω κείμενο (στην περίπτωση των Προσωπικοτήτων) ισχύει για όλους τους Πολωνούς Πνευματικούς ανθρώπους, που φιλοξενούνται στην Ιστοσελίδα, αρχής γενομένης από την Teresa Kaczorowska 
*

Η Teresa Kaczorowska   (Τερέσα Κατσορόφσκα),  είναι από την Πολωνία.
"Κατάγεται από την πόλη Τσεχάνουφ της Βορείου Μαζοβίας, περίφημη όχι μόνο για ένα από τα μεγαλύτερα και παλαιότερα κάστρα της περιοχής μα επίσης για την πολύ έντονη πνευματική ζωή. Δημοσιογράφος και κοινωνικός λειτουργός, εδώ και μερικές δεκαετίες ασχολείται με πολλαπλές πρωτοβουλίες στο χώρο των Γραμμάτων, της τέχνης και της επιστήμης. Διευθύνει το νομαρχιακό πνευματικό κέντρο στο Τσεχάνουφ και την πολιτιστική λέσχη της Εταιρίας Πολωνών Δημοσιογράφων καθώς και προεδρεύει σε διάφορα πνευματικά σωματεία. Το λογοτεχνικό της έργο περιέχει κυρίως ποίηση και δοκίμιο.          
Εδώ αναφέρω ένα μικρό δείγμα της λυρικής ευαισθησίας της". (2)        

Το σπίτι μας

Το σπίτι μας
εδώ και είκοσι χρόνια
συγκεντρώνει
φωνές
ψίθυρους

Πολλές φορές
είναι ευτυχισμένο, μα όχι χωρίς δάκρυα
ευήμερο, μα όχι χωρίς ανάγκες
ζωντανό, μα καμιά φορά νεκρό σαν τάφος

το σπίτι μας
είναι ψυχές
φυτών
ζώων
επίπλων
ημερών…

Η Teresa Kaczorowska    (Τερέσα Κατσορόφσκα)

...................................................................................................................................................
Η μετάφραση του ποιήματος και τα πεζά κείμενα (1 & 2)  είναι του Paweł Krupka.

Μια γουλιά χαράς











 Anna Czachorowska 
(Άννα Τσαχορόφσκα)

   "Είναι από την Πολωνία. Κατάγεται από το Νάσελσκ και ζει στο Λεγκιονόβο, πόλη κοντά στη Βαρσοβία, η οποία γεννήθηκε στα τέλη του ΙΘ’ αιώνα ως στρατιωτικός οικισμός. Διευθύνει τη δημοτική βιβλιοθήκη και διοργανώνει πολλές πολιτιστικές εκδηλώσεις. Ασχολείται με ποίηση, δοκίμιο, ιστορία και μουσική στιχουργία. Η ποίησή της είναι κυρίως ερωτική και συναισθηματική, γι’ αυτό προσαρμόζεται εύκολα στο τραγούδι".

Μια γουλιά χαράς

Μια σταγόνα ευτυχίας μετρά περισσότερο από ένα βαρέλι σοφίας
(λατινική παροιμία)

Δώσε μου παρακαλώ μια γουλιά χαράς
τόσο μικρή μικρούτσικη
όσο χωρά ένα ποτηράκι
όσο χωρά ένα κουπάκι
Θέλω να την χορτάσω
θέλω να την χαρώ
Ώστε να ησυχάσω
ώστε να μην πονώ

Η Anna Czachorowska   (Άννα Τσαχορόφσκα)

...................................................................................................................................................
Η μετάφραση και το πεζό κείμενο είναι του Paweł Krupka.

Στάση Ποντσκαρμπίσνκα1






Jan Rychner

Είναι Πολωνός Ποιητής και Μουσικός
"Ο παλμός της Βαρσοβίας χτυπά στη δεξιά όχθη της Βιστούλας, απέναντι στο κέντρο. Η περιοχή λέγεται Πράγα, όπως η πρωτεύουσα της Τσεχίας, και παίζει παρόμοιο ρόλο στην πόλη, όπως η Μονμάρτη στο Παρίσι ή το Τραστέβερε στη Ρώμη – κέντρο κοινωνικού και πνευματικού βίου με τα παραδοσιακά μαγαζιά, γκαλερί και καμπαρέ. Μία από τις χαρακτηριστικές λογοτεχνικές προσωπικότητες της βαρσοβιανής Πράγας.
      Είναι μουσικός, ποιητής και κοινωνικός λειτουργός, ακούραστος ταξιδιώτης, ο οποίος συνδέει τους δεσμούς με την πολωνική λογοτεχνική διασπορά του εξωτερικού. Παίζει κρουστά και συνεργάζεται με πολλά μουσικά συγκροτήματα. Στο έργο του η Πράγα κατέχει ιδιαίτερη θέση και να ένα ωραίο δείγμα".

Στάση Ποντσκαρμπίσνκα   (1)

Σταμάτησα για λίγο
από τη κίνηση της ζωής,
από τον θόρυβο του δρόμου
στο κλίμα της Πράγας.
Να αισθανθώ ελεύθερος στην ουρά
που περιμένει το θέαμα του λόγου.
Απέναντι στο Πνευματικό Κέντρο
μερικοί ξετυλίγουν την κουβέντα
περί των συμβάντων.
Μπορώ να βρεθώ μέσα της έστω και σαν σκιά
σαν ορμή.

Σύντομα θα ξεκινήσει

με τον χαιρετισμό του Γιάννη    (2)
που θα μας μαγέψει με τον λόγο.
Απαγγέλουν ποιήματα
σημερινά, συμπλεγμένα
όπως η ζωή μας.
Με το χορευτικό βλέμμα
χαϊδεύουν τα γράμματα στο χαρτί.
Στη δική μου, την δική μας οδό Ποντσκαρμπίνσκα
ξεκινά το θέαμα…
αναμμένα κεριά,
απαγγελίες απλές, χωρίς τεχνητά συναισθήματα,
φυσικές, ανθρώπινες.
Κι όμως η ψυχή του ποιητή είναι τεράστια,
το πάθος κι η καρδιά του.
Και γεννιέται μια εικόνα
αληθινού ποιητικού λόγου
στη στάση.

Jan Rychner                           
............................................................................................................
.1. Όνομα της οδού στην οποία βρίσκεται το μεγάλο πνευματικό κέντρο του Δήμου, όπου συνεδριάζει η λογοτεχνική λέσχη της Πράγας. 
2. Ο Γιαν Ζτζίσουαβ Μπρουτζίνσκι, ιδρυτής της λέσχης,κορυφαίος κριτικός της ποιήσεως στην Πολωνία.
*Το πεζό κείμενο είναι του Paweł Krupka

Προσπερνιούνται τα τραίνα







 Iwonna Buczkowska 
(Ιβόνα Μπουτσκόφσκα)

        "Είναι από την Πολωνία και ζει στη Βαρσοβία. Σπούδασε πολιτικός μηχανικός, όμως το αληθινό της πάθος είναι τα Γράμματα κι η μουσική. Ασχολείται κυρίως με ποίηση και τραγούδι. Διοργανώνει τακτικά πολιτιστικές εκδηλώσεις στα πνευματικά κέντρα της πρωτεύουσας. Το ποιητικό της έργο είναι ρυθμικό και μελωδικό, εμπνέεται από την μουσική και το χορό και χαρακτηρίζεται από αισιοδοξία και ευαισθησία της παρούσας στιγμής. Εδώ ένα δείγμα της ποιήσεώς της εμπνευσμένης από τα καθημερινά συμβάντα και συναισθήματα".

Προσπερνιούνται τα τραίνα


Παν’ και έρχονται τα τραίνα
Χαιρετιούνται από μακριά
Το δικό σου, το δικό μου
Αντιστρόφως ξεκινά.
Μια στα δάση, μια στους κάμπους,
Μια στις πόλεις κρύβονται.
Συναντιούνται και χωρίζουν,
Προσπερνιούνται πάντοτε.
Μήπως σε κάποια αποβάθρα
Και τα δύο να βρεθούν;
Να κατέβουμε συνάμα
Στο σταθμό από κοινού;
Ή θα προσπερνιόμαστε έτσι
Στους σταθμούς για πάντα πια;
Να ενωθούμε μια φορά
Δεν θα βοηθήσει τ’ αστέρι;

 Iwonna Buczkowska   (Ιβόνα Μπουτσκόφσκα)

.............................................................................................................

Η μετάφραση και το πεζό κείμενο είναι του Paweł Krupka. 

Στα προάστια






STANISłAW  KESIK  
(Στανίσουαβ Κένσικ)

"Ένας ακούραστος προωθητής των γραμμάτων, είναι επίσης κι αυτός από το Τσεχάνουφ. Υπήρξε επί σειρά ετών δημοτικός σύμβουλος, έχει εργαστεί και στο δημόσιο και στον ιδιωτικό τομέα. Έχει διευθύνει το νομαρχιακό πνευματικό κέντρο, πριν το αναλάβει η Τερέσα Κατσορόφσκα. Προς το παρόν εργάζεται ως κοινωνικός λειτουργός και αναλαμβάνει πολλές πολιτιστικές και εκδοτικές πρωτοβουλίες. Μα. επιβλέπει και την ομάδα νέων της Εταιρίας Λογοτεχνών της Μαζοβίας. Το ποιητικό του έργο ακολουθεί το λυρικό ρεύμα της πρωτοπορίας του Κ’ αιώνα".

Στα προάστια

Οι ποιητές ζουν πάντα στα προάστια
Σαν αγάλματα έξω από τα χωριά.
Λεν τα πρώτα τραγούδια του Μαϊου
Και φέρνουν στην αγορά τον ανοιξιάτικο αγέρα.
Στέλνουν στην πόλη τα στολισμένα κορίτσια.
Ακολουθούν το φεγγάρι σαν πρόβατα.
Δείχνουν στα παιδιά τις πεταλούδες στη στάση
Βγάζουν βόλτα τους στίχους στους ερωτευμένους.
Ανάβουν τους φάρους των δένδρων.
Καμιά φορά οδηγούν το Θεό στο σταυροδρόμι
Και σέρνουν τις καμπάνες στους κάμπους
απ’ τις κοτσίδες.
Παίρνουν ένα ποτό στο μπαρ της γωνιάς 
και ξεκινούν πάντα με τον ίδιο τρόπο
από το θαυμασμό του εσωτερικού της κίνησης.

Ο Stanisław Kęsik   (Στανίσουαβ Κένσικ)

................................................................................................................................................
Η μετάφραση και το πεζό κείμενο είναι του Paweł Krupka, 

Διαλογισμοί εξηντάχρονου κυρίου






Małgorzata Budzyńska
   (Μαουγκοζάτας Μπουτζίνσκα)

Η καλλιτέχνιδα των εκατό προσώπων

"Ζούμε σε μια εποχή όλο και πιο στενής εξειδίκευσης σε όλους τούς κλάδους και τομείς της ζωής: στην επιστήμη, στην τεχνολογία, στον αθλητισμό, επίσης και στα γράμματα και στις τέχνες. Επομένως μας ξαφνιάζει όλο και περισσότερο όταν ένας πνευματικός άνθρωπος ξεχωρίζει σε πολλές και διάφορες λογοτεχνικές ή καλλιτεχνικές δραστηριότητες. Στην προηγούμενη δεκαετία η νέα συγγραφεύς από την Βαρσοβία Małgorzata Budzyńska (Μαουγκοζάτα Μπουτζίνσκα) έγινε πολύ δημοφιλής. Η σειρά μυθιστορημάτων με πρωταγωνίστρια την Ala Makota (Άλα Μακότα), μαθήτρια λυκείου, κέρδισε μεγάλη επιτυχία ανάμεσα στο νεανικό κοινό της Πολωνίας. Χιλιάδες κορίτσια περίμεναν ανυπόμονα νέες εκδόσεις να μάθουν όλο και πιο γοητευτικές περιπέτειες της αγαπημένης πρωταγωνίστριάς τους. Αν και τα βιβλία της σειράς δεν έχουν μεταφραστεί στα ελληνικά, η φήμη της Πολωνίδας συγγραφέως έφτασε μέχρι την Ελλάδα" .                                                                                               
                            *

Διαλογισμοί εξηντάχρονου κυρίου

Οι χειρονομίες σας, το περπάτημά σας,
η γραμμή των ώμων σας
Με οδηγούν στο κρίσιμο πόθο

Να ξαναζήσω αυτά τα συναισθήματα
Δεν θα σας το εξομολογήσω
Μα θα σας ζητήσω
Ακόμα ένα λεπτό

Να μπορέσω να σας ακολουθώ με το βλέμμα μου

Παρακαλώ φέρτε μου
Οτιδήποτε
Ω Σερβιτόρα μου
Οτιδήποτε

Ας είναι μια μπύρα

Περπατήστε, περπατήστε, περπατήστε,
Βαδίστε πάνω στην άβυσσο
Του πόθου μου
Ναι, μια παγωμένη μπύρα

Ακόμα δεν το ξέρετε
Μα σε έξι μήνες
Θα είστε μια ωραία ανάμνησή μου

Θα σας προσφέρω ρόδα,
το σκύψιμο των δένδρων και την ελπίδα

Μην μου λέτε τίποτα
Τόσο αισθησιακά χείλη δεν υπάρχουν γι’ αυτό
Θα είστε μια ωραία ανάμνηση

Όντως δεν θα αφήσω την γυναίκα μου.

 Małgorzata Budzyńska    (Μαουγκοζάτας Μπουτζίνσκα)                                                 ........................................................................................................................................................
Η μετάφραση του ποιήματος και το πεζό κείμενο (απόσπασμα) είναι του Paweł Krupka, (Πάβεου Κρούπκα).

Εικαστικά έργα της Μαουγκοζάτας Μπουτζίνσκα:

1. Δέντρο του αλφαβήτου
2. Αποχαιρετισμός της ζωής
3. Στον λευκό τοίχο

Τρίτη 15 Μαΐου 2018

Το ξημέρωμα






ΚΩΣΤΑΣ  Γ. ΚΑΡΟΥΣΟΣ
Ποιητής-Κριτικός-Εικαστικός

ΠΡΟΕΔΡΟΣ 
ΤΗΣ ΕΤΑΙΡΙΑΣ ΕΛΛΗΝΩΝ ΛΟΓΟΤΕΧΝΩΝ

      "Ο Κώστας Γεωργίου Καρούσος γεννήθηκε στον Αστακό Αιτωλ/νίας. Τελείωσε το εξατάξιο Γυμνάσιο στον Αστακό, στην Αθήνα φοίτησε στη σχολή Δοξιάδη και μετά στην Κ.Τ.Ε. (Κέντρο Τεχνολογικών Εφαρμογών) (1971-1974) Σχέδιο - Ιστορία Τέχνης - Ελεύθερο Σχέδιο. Ασχολήθηκε με το θέατρο και τη δημοσιογραφία, με την ποίηση και τη ζωγραφική από νωρίς. Έχει εκδώσει έντεκα (11) ποιητικές συλλογές: "Ορίζοντες", Αθήνα 1985, "Χιροσίμα", Αθήνα 1985, "Πορεία", Αθήνα 1986. "Οι επόμενες τέσσερις", "Στις παραμέτρους των οριζόντων" (Αθήνα 1987), "Τραγουδώντας την εποχή μας" (εκδ. Πάραλος, Αθήνα 1989), "Στη διάρκεια του φωτός" (εκδ. Πάραλος, Αθήνα 1992), "Στο ρίγος της πολιτείας" (εκδ. Πάραλος, Αθήνα 1992) -αποτελώντας μια ενιαία βιωματική-εννοιολογική-λυρική ενότητα- εκδόθηκαν σε Β΄ έκδοση το 1996 (εκδ. Πάραλος) με τον τίτλο "Τέσσερις συλλογές", με 18 έγχρωμους πίνακες στο εξώφυλλο του ποιητή και πέντε σκίτσα του ίδιου, και σε Γ΄ έκδοση (εκδ. Πάραλος, Αθήνα 2009) με άλλη διάταξη και συμπύκνωση του στίχου. Οι επόμενες συλλογές "Ψυχή μου διάσπαρτη, ωδή πρώτη" (εκδ. Πάραλος, Αθήνα 1993), "Σαν αλκυονίδα σκέψη, ωδή δεύτερη" (εκδ. Πάραλος, Αθήνα 1994), "Ανεξερεύνητες οδύνες, ωδή τρίτη" (εκδ. Πάραλος, Αθήνα 1994), εκδόθηκαν σε β΄ έκδοση το 1999 (εκδ. Σελάνα/Πειραιάς) με τον τίτλο "Τρεις ωδές", σε μετάφραση-απόδοση στην αγγλική γλώσσα από τη λογοτέχνιδα Μαντώ Κατσουλού, με 19 έγχρωμους πίνακες στο εξώφυλλο και 9 σκίτσα στο εσωτερικό, έργα του ποιητή. Η τρίτη έκδοση έγινε το 2008 (εκδ. Πάραλος), με 20 έγχρωμους πίνακες στο εξώφυλλο και 15 σκίτσα του ίδιου, χωρίς την απόδοση-μετάφραση στην αγγλική γλώσσα. "Της χώρας μου, της ψυχής και του επέκεινα", εκδόσεις "Δρόμων", Αθήνα 2011." (1)

                                                                      *****

Οι Δρόμοι Λογοτεχνίας, παραθέτουν δύο ποιήματα του Εκλεκτού Ποιητή.

                     1ον

            Το ξημέρωμα

Το ξημέρωμα,
έχει διάφανο πρόσωπο
που κοιτάζει τα μέλλοντα
και στην αλληγορία του φωτός
υποκλίνεται !!

Το σούρουπο.
-αραχνο ύφαντο δάκρυ της ψυχής σου-
καμαρώνει τις ανάσες των παιδιών
που προ υπαντούν το όνειρο !!

Με ακολουθεί το βλέμμα
της ποίησής σου,
με ενδυναμώνει ο μανδύας
της διαίσθησής σου !!
Δώσμου ένα χαμόγελο !!

                 2ον
            Ή ρ θ ε ς ..

Ήρθες του νόστου πρωτόπλαστη
με πλήρη εξάρτηση λέξεων
ευλογίας-αρμονίας-θανάτου !!

όπως γιατρεύεις τις αποστάσεις
κι απασφαλίζεις τις ιδέες
κύτταρο-φιλί-κάνιστρο !!

με την αντιστροφή του ήλιου,
με πλήρη αφύπνιση σώματος,
ηδονής-υδρίας-απέραντης !!........

Κώστας Καρούσος

....................................................................................................................................................
(1).  ΒΙΒΛΙΟΝΕΤ