Παρασκευή 18 Μαΐου 2018

Το σπίτι μας










 Teresa Kaczorowska
(Τερέσα Κατσορόφσκα)

"Η Μαζοβία, στα πολωνικά Mazowsze (Μαζόφσε), είναι η μεγαλύτερη πολωνική περιφέρεια. Έχει κεντρική θέση και περιέχει την πρωτεύουσα της χώρας, την Βαρσοβία. Δεν εκπλήττει λοιπόν το γεγονός ότι ο λογοτεχνικός βίος είναι ιδιαίτερα αναπτυγμένος σ’ αυτή την περιοχή. Οι έντονες κοινωνικές και εκδοτικές δραστηριότητες στο χώρο των Γραμμάτων δεν περιορίζονται όμως στη Βαρσοβία. Και τα περιφερικά κέντρα της Μαζοβίας έχουν αναπτύξει πολύ έντονη δραστηριότητα λογοτεχνικών και καλλιτεχνικών συμβάντων, τα οποία ΄΄τραβούν΄΄ πνευματικούς ανθρώπους από την πρωτεύουσα. Στο παρόν άρθρο επικεντρώνομαι σε μερικές προσωπικότητες, οι οποίες ξεχωρίζουν ιδιαιτέρως ως διοργανωτές του λογοτεχνικού βίου της περιοχής".  (1)         
*

Οι dromoi logotexnias σημειώνουν ό,τι το πιο πάνω κείμενο (στην περίπτωση των Προσωπικοτήτων) ισχύει για όλους τους Πολωνούς Πνευματικούς ανθρώπους, που φιλοξενούνται στην Ιστοσελίδα, αρχής γενομένης από την Teresa Kaczorowska 
*

Η Teresa Kaczorowska   (Τερέσα Κατσορόφσκα),  είναι από την Πολωνία.
"Κατάγεται από την πόλη Τσεχάνουφ της Βορείου Μαζοβίας, περίφημη όχι μόνο για ένα από τα μεγαλύτερα και παλαιότερα κάστρα της περιοχής μα επίσης για την πολύ έντονη πνευματική ζωή. Δημοσιογράφος και κοινωνικός λειτουργός, εδώ και μερικές δεκαετίες ασχολείται με πολλαπλές πρωτοβουλίες στο χώρο των Γραμμάτων, της τέχνης και της επιστήμης. Διευθύνει το νομαρχιακό πνευματικό κέντρο στο Τσεχάνουφ και την πολιτιστική λέσχη της Εταιρίας Πολωνών Δημοσιογράφων καθώς και προεδρεύει σε διάφορα πνευματικά σωματεία. Το λογοτεχνικό της έργο περιέχει κυρίως ποίηση και δοκίμιο.          
Εδώ αναφέρω ένα μικρό δείγμα της λυρικής ευαισθησίας της". (2)        

Το σπίτι μας

Το σπίτι μας
εδώ και είκοσι χρόνια
συγκεντρώνει
φωνές
ψίθυρους

Πολλές φορές
είναι ευτυχισμένο, μα όχι χωρίς δάκρυα
ευήμερο, μα όχι χωρίς ανάγκες
ζωντανό, μα καμιά φορά νεκρό σαν τάφος

το σπίτι μας
είναι ψυχές
φυτών
ζώων
επίπλων
ημερών…

Η Teresa Kaczorowska    (Τερέσα Κατσορόφσκα)

...................................................................................................................................................
Η μετάφραση του ποιήματος και τα πεζά κείμενα (1 & 2)  είναι του Paweł Krupka.

Δεν υπάρχουν σχόλια :

Δημοσίευση σχολίου