STANISłAW KESIK
(Στανίσουαβ Κένσικ)
"Ένας ακούραστος προωθητής των γραμμάτων, είναι επίσης κι αυτός από το Τσεχάνουφ. Υπήρξε επί σειρά ετών δημοτικός σύμβουλος, έχει εργαστεί και στο δημόσιο και στον ιδιωτικό τομέα. Έχει διευθύνει το νομαρχιακό πνευματικό κέντρο, πριν το αναλάβει η Τερέσα Κατσορόφσκα. Προς το παρόν εργάζεται ως κοινωνικός λειτουργός και αναλαμβάνει πολλές πολιτιστικές και εκδοτικές πρωτοβουλίες. Μα. επιβλέπει και την ομάδα νέων της Εταιρίας Λογοτεχνών της Μαζοβίας. Το ποιητικό του έργο ακολουθεί το λυρικό ρεύμα της πρωτοπορίας του Κ’ αιώνα".
Στα προάστια
Οι ποιητές ζουν πάντα στα προάστια
Σαν αγάλματα έξω από τα χωριά.
Λεν τα πρώτα τραγούδια του Μαϊου
Και φέρνουν στην αγορά τον ανοιξιάτικο αγέρα.
Στέλνουν στην πόλη τα στολισμένα κορίτσια.
Ακολουθούν το φεγγάρι σαν πρόβατα.
Δείχνουν στα παιδιά τις πεταλούδες στη στάση
Βγάζουν βόλτα τους στίχους στους ερωτευμένους.
Ανάβουν τους φάρους των δένδρων.
Καμιά φορά οδηγούν το Θεό στο σταυροδρόμι
Και σέρνουν τις καμπάνες στους κάμπους
απ’ τις κοτσίδες.
Παίρνουν ένα ποτό στο μπαρ της γωνιάς
Σαν αγάλματα έξω από τα χωριά.
Λεν τα πρώτα τραγούδια του Μαϊου
Και φέρνουν στην αγορά τον ανοιξιάτικο αγέρα.
Στέλνουν στην πόλη τα στολισμένα κορίτσια.
Ακολουθούν το φεγγάρι σαν πρόβατα.
Δείχνουν στα παιδιά τις πεταλούδες στη στάση
Βγάζουν βόλτα τους στίχους στους ερωτευμένους.
Ανάβουν τους φάρους των δένδρων.
Καμιά φορά οδηγούν το Θεό στο σταυροδρόμι
Και σέρνουν τις καμπάνες στους κάμπους
απ’ τις κοτσίδες.
Παίρνουν ένα ποτό στο μπαρ της γωνιάς
και ξεκινούν πάντα με τον ίδιο τρόπο
από το θαυμασμό του εσωτερικού της κίνησης.
Ο Stanisław Kęsik (Στανίσουαβ Κένσικ)
................................................................................................................................................
Η μετάφραση και το πεζό κείμενο είναι του Paweł Krupka,
από το θαυμασμό του εσωτερικού της κίνησης.
Ο Stanisław Kęsik (Στανίσουαβ Κένσικ)
................................................................................................................................................
Η μετάφραση και το πεζό κείμενο είναι του Paweł Krupka,
Δεν υπάρχουν σχόλια :
Δημοσίευση σχολίου