PAWEł KRUPKA
ποιητής - μεταφραστής
Oi dromoi logotexnias φιλοξενούν δύο ποιήματα του γνωστού Πολωνού ποιητή και μεταφραστή Paweł Krupka
Τα Μετέωρα
Σέρνονταν μ’ ένα σχοινί
μέσα σε ένα εύθραυστο καλάθι
ώστε να βρεθούν πιο κοντά Σου
Τους έχεις χτίσει Κύριε
απρόσιτους τους πέτρινους πύργους
όπου μόνο αετοί
ανεβαίνουν με πελώρια πτερά
Φυλάγανε ερμητικά τις σκέψεις τους
πολύχρωμες φιγούρες αγίων
που σήμερα προσεύχονται ταπεινά
σε γυάλινα κελιά
κάτω από τις έκπληκτες ματιές
των κακοδόξων
Τώρα τους παρακολουθεί
άλλο πολύχρωμο πλήθος
εκείνων που έρχονται από κάτω
μέσω μικρών γεφυρών
που άνοιξαν προς τον μικρό τους κόσμο
Μήπως αλήθεια τώρα ξέρουν ακόμα
να μιλούν μαζί Σου;
Ποιες αλήθειες τάχα στοχάζονται
εκτός εκείνης όπου η μίνι φούστα
είναι σεμνότερη από το μακρύ παντελόνι;
*****
Ξημέρωμα στον Πόρο
Όταν με την πορφυρά αναπνοή σκορπίζεις
τη χάλκινη αυγή πάνω στην πλάτη ελιά του νησιού
τ’ ανθρώπινα φώτα σβήνουν ταπεινά
σε μια στιγμή
οι βάρκες που λικνίζονται πάνω στο νερό σαν σμήνος
από αγριόχηνες
γυρίζουν τις πλώρες εκεί
που θα βγεις
Όλο το νησί ακινητεί με προσήλωση
δεν θα ταραχθεί ούτε από το προκλητικό
φάλτσο του πρόστυχου τραγουδιού
Τώρα ξέρω γιατί οι ποιητές
εδώ και αιώνες έχουν κυνηγήσει
τον ύπνο με το κρασί
ώστε να πιάσουν τη στιγμή
Στη μηχανή δεν έμεινε ελεύθερο κλισέ
Αυτή η στιγμή δεν μπορεί να προεκταθεί
ούτε να μεταφερθεί σε άλλη διάσταση
και μολονότι το βλέφαρο πέφτει ανυπόμονο
θα μείνω να δω πως ανεβάζεις πάνω στον κόσμο
τη χρυσαφένια ασπίδα
αν θέλω να ‘μαι ποιητής
Paweł Krupka
..............................................................................................................................................
Από την Ποιητική Συλλογή του Paweł Krupka (Πάβεου Κρούπκα) «Να γενώ Έλλην», (ποιήματα), εκδόσεις «Χελιόντορ», Βαρσοβία 2004, σελίδες. 96,
Δεν υπάρχουν σχόλια :
Δημοσίευση σχολίου